書法
中國書法是華人生活,歷史和文化藝術的結晶。在那乾濕濃淡的筆觸裡,寫盡了千古的血涙,忍辱,淒戚和艱辛;其間也不乏豪邁灑脫的風情;飛舞的翰墨在點畫間道出了智人的教喻,前人的戰蹟和生活的苦樂。沒有這些煎熬和磨練,那來這些令人振撼心腑的風神,使人在字裡行間的轉折,輕重和提頓中帶出共鳴。這一切,都是華人獨有的文化。它能被世人所推崇,不是沒有它的理由的。
可是書法卻不是那麼隨手就能撿來的玩意兒;除了在技巧上的要求極高外,字的形態和意境也要能揮灑自如。可幸的是這些都是可以學出來的。
當你決定提起毛筆時,必要堅持下去,每天練上一小時,以中鋒下筆,提肘懸腕,以古人書帖為佐,虛懷勤習,書法便會成為你生活的一部份。經過一段時間,習書的修養和自學持續的精神,不難表現在你的筆觸下。
幸好書法仍是華人獨有的文藝,是我們的瑰寶;然而,倘若我們不再珍惜這份至尊的文化,不去承傳下去,終有一日,書法將被他人所專,遠離我們而去。
Chinese
Calligraphy
Chinese calligraphy has been entwined with our lives for a long time. It
embodies every part of our history and culture. The tone of its strokes and its
dry as well as its drenched touches, not only express the tears, humiliations,
hardship and sorrows of China’s bygone days, it also expresses the happy and
carefree moments. The dancing strokes weave out the stories of our forefathers’
wisdoms, the past great wars, and the hunger and struggle of people’s
sufferings. Without the movements and its substance, it will not touch our
hearts and soul, and will certainly gain hardly any resonance from the readers.
Chinese calligraphy is revered around the world, simply because it is unique.
However, Chinese calligraphy is not something that you can easily
acquire. The technique is demanding, so are its shapes and elegant style.
Fortunately, these can be achieved by studying hard.
Once you start to use a brush, you must determine to carry on learning
without fail. You must try to practise at least an hour a day at the beginning.
Learn to use the point of the brush to write and lift your elbow and wrist
above table. Learn only from the great masters from the dynasties before Sung.
After years of practice, calligraphy will become part of your life. Your
maturity, culture and your knowledge will be expressed through the tip of your
brush.
Chinese calligraphy is the most fundamental and unique piece of art in
China. We should treasure and preserve it to its highest standard.
